Страницы

Страницы

Страницы

Иерей Даниил Сысоев об исламе

Опровержение лживых измышлений исламских апологетов

12.02.2017

КУДА МУХАММАД "БРОСИЛ" МЛАДЕНЦА МУСУ (МОИСЕЯ)?


Из Корана следует, что матери Мусы (Моисея) было повеление положить ребенка в сундук/ковчег التَّابُوتِ и пустить по реке (воде, морю), опасаясь за его жизнь (Коран 20:38; 28:7). Если по Корану - Моисея положили в "таабут" ("сундук", "ковчег", "коробка", "гроб"), то по Библии - в "тебат гомэ" תֵּבַת גֹּמֶא, то есть в плетеный ковчег (корзину). Еврейское "тебат" одного корня с арабским "таабут", но в Коране не говорится, что таабут плетеный и осмоленый. А в третьем переработанном издании перевода Османова пытаются подражать библейской традиции и "пустить" младенца в просмоленой корзине: "... пусти его (в КОРЗИНЕ ПРОСМОЛЕННОЙ, по течению) реки" (28:7). 


Абу Адель, Кулиев, Османов, Порохова и даже Саблуков перевели здесь так, будто матери было повеление "ПУСТИТЬ" по реке младенца: "Положи его в сундук и пусти его по реке" (20:39). Глагол قَذَفَ ("кэзэфэ"), который (20:39) используется, означает "бросать", "метать", "швырять", а не "пускать". Такой же глагол ("бросать") используется в другом айате, когда передается та же история с младенцем. И здесь уже переведено Кулиевым и другими переводчиками точнее: "то БРОСЬ ЕГО فَأَلْقِيهِ в реку" (28:7). Здесь: أَلْقَى - "бросать", "метать". Так же и перевели Саблуков ("кинь его"), Порохова ("брось его"), Османов ("брось его"). Интересно, что уже в другой редакции перевода Османова предлагается чуть другая интерпретация этого слова فَأَلْقِيهِ: "ПУСТИ его в реки" (28:7). Этот же глагол قَذَفَ используется, когда Аллах повелевает матери бросить младенца в ковчег. 

По Библии - Моисей был положен/поставлен שים у берега Нила среди тростников (порослей - по толкованию "Лопухина А.П.") так, что корзина с младенцем никуда и не уплывала: "..поставила в тростнике у берега реки, а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. И вышла дочь фараонова на реку мыться..." (Исх. 2:4-5). То есть, сестра Моисея не бегала вслед за уплывающим по течению младенцем, как это подразумевается в Коране: "Она сказала его сестре: «Следуй за ним» (за младенцем)" (28:11). 



Итак, согласно Корану, младенца Моисея бросили в... ну скажем, в воды. А куда именно его бросили: в реку, в море, в озеро, в водоем? Это не понятно из арабского текста. Мухаммад говорит, что младенца бросили в "йэм" يم. Это слово многие переводчики (Кулиев, Османов) и тафсиры (Ас-Саади, Ибн Касир, переводят как "река", А Абу-Адель - как "течение". А тафсиры говорят о реке Нил. Вообщем, толкователи здесь подозревают реку Нил. Но не все. Одни считают, что это река Нил, другие - какое-то море. Среди вторых: Саблуков, Порохова, Крачковский. А Шумовской даже добавляет поэтические образы волн в сухой арабский смысл Корана: "Брось его в ковчег, Пусти на волю волн, и море его да выбросит на брег" (20:39). 



Кораническое арабское слово "йэм" يم не имеет отношения к реке, к течению. Из Корана и хадисов видно, что когда говорят про воду, которая течет, т.е., про реку, используют общее для семитских языков слово نهر ("нахр") - "река". Например, الْأَنْهَارُ ("ал-анхаару") "реки", которые текут в райских садах (2:25; 3:15; 3:136; 3:195...), الْأَنْهَارُ "родники", которые бьют из камней (2:74) и т.д.. А слово "йэм" يم означает 1) море; 2) некий водоем. В словаре Баранова дается только одно значение этого слова - "море". Так же и в родственных арабскому еврейском и в арамейском языках корень "йэм" - исключительно "море", но не "река", не "вода". 

В Коране это слово "йэм", кроме того, используется в айатах, где говорится о море, которое накрыло войско фараона: "Мы отомстили им и потопили их в море فِي الْيَمِّ" (Коран 7:136; 20:78; 28:40; 51:40; 2:50). Этот же семитский корень "йэм" יָּם используется и в еврейской Библии в значении моря. Например, моря, которое накрыло фараона (Исх. 14:30). А река Нил в Библии обозначается словом "ха-йеор" הַיְאֹר, которое является просто еврейской калькой египетского слова "йор" ("река"). Под рекой египтяне имели единственную реку Нил со множеством его ответвлений. Иногда словом "йеор" в Библии обозначается и просто река (не Нил): Иов. 28:10, Дан. 5:6. 



Так, по Корану, младенец Моисей был в сундуке (коробке) выброшен в некий водоем, скорее всего, в какое-то море или в некое озеро. Нельзя отрицать, что этот водоем теоретически не может иметь отношения к реке Нил, но и утверждать нельзя. Библия, которую мусульмане считают искаженной, передает египетское слово, имеющее непосредственное отношение к Нилу, а Коран - нет.

Источник: https://vk.com/odin_li_bog