Нофал Георгий (Фарес) Османович
Ислам:
очерки по христианскому сравнительному богословию
Рецензенты:
протоиерей Олег Стеняев
богослов, руководитель центра реабилитации жертв нетрадиционных религий им. А. С. Хомякова, Москва
Деревянко Константин Васильевич
кандидат философских наук, доцент кафедры
прикладной философии и теологии ВНУ
им. Даля, Луганск
Данная версия текста существенно дополнена в сравнении с последним
изданием: Нофал Ф. О. Ислам: очерки по христианскому сравнительному богословию.
— LAP Lambert Academic Publishing, 2012. — 180 с. ISBN: 978-3-659-30161-2.
© Стеняев Олег, предисловие, 2012.
© Нофал Фарес, текст, 2012, 2013.
Посвящается учителю и единомышленнику, кандидату философских наук, доценту
кафедры прикладной философии и теологии Восточноукраинского национального
университета Деревянко Константину
Васильевичу,
оказавшему неоценимую помощь в подготовке, исправлении и дополнении данного
издания.
Предисловие рецензента к первому изданию
Издревле являясь традиционными для
народов России религиями, ислам и христианство, мирно сосуществуя, вели
конструктивный диалог по различным сферам своих вероучительных систем. В
историю этого диалога особый вклад внесла Казанская духовная академия,
профессор которой, Гордий Семенович Саблуков, впервые качественно ново и
академично перевел текст Корана на русский язык непосредственно с
первоисточника, свершив переворот в отечественных религиоведении и арабистике.
За период господства атеистической идеологии традиции сравнительного
религиоведения в области исламо- христианского диалога были забыты. Начало же
эпохи возрождения этих дисциплин, продолжающегося и по сей день, пришлось на
период всеобщего духовного подъема 80-х – 90-х годов прошлого века. Однако
«скороспелость» отечественных исламоведческих дисциплин дает о себе знать,
проявляя себя в низком качестве текстов новейших изысканий современных
исследователей этой мировой религии.
Книга же Фареса Нофала выгодно
отличается как от христианских полемических трудов, так и от творений самих
апологетов ислама свежим и более чем научным взглядом на целый ряд наиболее
обсуждаемых вопросов в христианско-исламском диалоге.
Данная работа не может не заслужить
пристального и вдумчивого внимания как со стороны христиан, так и со стороны
мусульман, участвующих в подобном диалоге не с позиции экуменических изысканий,
а с позиций исследования и обнаружения серьезных несовпадений, лучшего
понимания теологии друг друга.
Как носитель арабского языка, Фарес
предоставляет нам возможность прикоснуться к классическим тафсирам Корана,
неизданным работам исламских ученых разных эпох, одновременно проясняя и
сложные места русского академического перевода, подчас неверного.
А учитывая, с какой личной
заинтересованностью РАН выдает реляции на новомодные переводы Корана,
становится понятным, что работа Фареса Нофала не может остаться без внимания
всех исламских улемов и христианских богословов, которые, преодолевая
комплексы, накопленные в течение столетий диалога, проявляют личную заинтересованность в знакомстве с Кораном и
исламским мировоззрением в их первоначальной редакции, восходящей к самому
Мухаммаду и его ближайшим сподвижникам.
Протоиерей Олег Стеняев
Предисловие автора к первому изданию
За последние десятилетия активность исламской миссии (даават) в странах
Европы достигла своего апогея. Проповедь Корана принесла плоды: ислам приобрел
множество неофитов. В России их общее число, по заявлению бывшего протоиерея
Али (Вячеслава) Полосина, составляет 10 000 человек1. Таким образом, совершенно естественно, что рост
активности исламских проповедников привел к повышению интереса представителей
иных религиозных конфессий к исламскому вероучению. Русская Православная
Церковь не осталась в стороне. В 2005-2006 гг., впервые в истории современной
России, были проведены два публичных
диспута с представителями исламской религиозной мысли. Участником же упомянутых
диспутов был иерей Даниил Сысоев. Его убийство в 2009 г. невольно обратило
внимание общественности к его апологетической и миссионерской деятельности, в
которой немалое место уделялось диалогу с исламом.
Усиленная полемика ведется на самых
разнообразных дискуссионных площадках, от Интернет-ресурсов до проводимых в
частном порядке диспутов. Однако православно- исламский диалог страдает от
недостатка авторитетной литературы, которая давала бы твердую основу для
аргументов обеих сторон во время подобных дискуссий. Зачастую, даже экспертам в
области исламоведения приходится слышать, что незнание ими арабского языка
сводит на «нет» всю доказательную базу их выводов. Приводимые же в качестве
аргументов христианской стороной цитаты из исламского Предания (Сунны) в
диспутах часто объявляются (порой и не без основания) недостоверными, и
подобные обличения, к сожалению, являются основными камнями преткновения в
межрелигиозном диалоге.
Есть и другая опасность – ложные
стереотипы, которые активно популяризируются в исламской среде. Они способны
завести в тупик полемизирующих и привлекают внимание к исламскому
вероисповеданию. «Аргументы» эти, к сожалению, удовлетворяют неискушенных,
несмотря даже на их научную несостоятельность.
Частота их упоминания также вызывает необходимость дать обоснованные ответы и
твердое опровержение, которые, хоть и
присутствуют в разрозненных источниках, не содержат определенной системы и упорядочения.
Именно эти проблемы и стали причиной написания данной книги. Предлагаемое
пособие направлено на устранение основных ошибок в диалоге с исламом, а также
призвано сложить базу для научно-богословской межрелигиозной полемики. Многие
цитаты из арабских первоисточников даны в авторском переводе. Коранические
аяты, ввиду частого несоответствия переводов оригиналу и разногласия между
собой, даны в наиболее близком к изначальному смыслу слова переводе одного из
трех ученых-исламоведов: Кулиева, Османова и Крачковского2. Из практических
соображений, ссылка на арабский первоисточник дана в простейшей английской
транскрипции непосредственно внизу каждой страницы. Примечания автора также
помещены в сносках. Прямые цитаты выделены в
тексте курсивом. Из-за особого характера книги, направленной, в первую
очередь, на освещение научно-теологических проблем, спорные вопросы по теме
практического исламского Шариата раскрыты в приложении в конце издания.
Данные в тексте биографические и
библиографические справки призваны устранить возможные упреки оппонентов в
неавторитетности приводимых источников и их авторов.
Необходимо заметить, что данный
труд, в первую очередь, призван осветить тексты исламских богословских первоисточников без детального разбора
разногласий внутриисламских идеологических течений, зачастую вторичных
традиционализму.
Книга будет полезна миссионерам,
религиоведам, теологам, а также всем интересующимся христианской и исламской
апологетикой.
Георгий (Фарес) Нофал,
Август 2011 г.
Предисловие
автора ко второму изданию
Прошел год с тех пор, как я поставил
точку в рукописи этой книги. За это время я, как автор, получил множество
отзывов о методологии моего исследования, его аргументации, плюсах и минусах,
но – что самое удивительное! – преимущественно, из уст своих единоверцев.
Главным их требованием, пожеланием, замечанием выдвигался тезис, который
необоснованным никак не окрестить: эта книга должна стать пособием, карманным
справочником, «методичкой» для диалога с представителями ислама; но в ней – что
самое важное – отсутствует хоть какое-либо описание методологии ведения
подобного диспута, даже краткое. И вот сегодня, в предисловии к новому изданию,
я считаю необходимым устранить подобный недочет, и обозначить ту линию общения
с мусульманами, которую испробовал я сам в процессе многолетнего диалога с
разнообразием палитр исламской культуры – как русской, так и арабской, отчасти,
размышляя над ней, в какой-то степени, философски, диалектически.
В двадцать первое столетие, в эпоху
постмодерна и сверхточных технологий, способных прервать существование мира в
один миг, мы со всей очевидностью встали перед одним весьма интересным
феноменом: на наших глазах сталкиваются многочисленные цивилизации, культуры
различных эпох и локаций. Ежедневно перед нашими взорами пролетают всевозможные
лица, лозунги, картинки, в которых Пифагор соседствует с Невзоровым, Бах – с
группой «Руки Вверх», а Христос – так вообще со всем многообразием иных, так
называемых «учителей» человечества. В этом калейдоскопе и столкнулись во многом
– чего уж скрывать – чуждые друг другу временные и богословско-культурные
системы ислама и христианства...
Остановимся здесь. Наверняка
читатель задастся вопросом: а причем тут сегодняшняя среда? Этот диалог
культур, в частности, иных религиозных систем и христианства существовал со
времен возникновения последнего, и отнюдь не ограничивается нашим социальным
пространством. Предположим, мы согласимся с ним, но заметив лишь одну деталь,
которая вообще может снять этот недоуменный вопрос с нашей «повестки»: да,
диалог-то был всегда, но язык его был разным…
Мы не замечаем, как разговариваем с
чужой для нас культурой на нашем, родном языке категорий (будь то богословских,
социальных или духовных). Часто, мы требуем от нее невозможного: немедленно
принять и понять то, что ей непонятно, или понятно хотя бы частично. Нам просто
говорят: «Мы не понимаем Вас, Вы нам
чужды», предъявляя свои недоумения,
высказанные уже на неведомом нам
своем языке – и тогда опять бумерангом возвращается ответная на это реакция,
закрывая этот порочный круг недоумений, а, зачастую, и открытой ненависти.
В контексте данного размышления
напрашивается вопрос: а чем богословский язык ислама отличается от языка
нашего, христианского? В чем причина этой взаимной глухонемоты? Почему мы не
понимаем друг друга?
Лично для меня ответ на этот
довольно непростой вопрос таков: каждый – сопричастник тому, во что верит.
Такую мысль в своем зародыше, в крайне отвлеченной форме мы можем найти и в исламе: «кто прилепится к вещи – тот поручается ей»3. Можно ведь эту фразу
довести и до такого содержания: «кто становится
человеком религиозным, тот отдается во власть течения времени этой религии».
Трудно не согласиться: кто становится
приверженцем того или иного учения, тот должен разделить все его взлеты
и падения, историю и производную от всего этого ее внутреннюю логику. Но
является ли доказательство христианина, сопричастника Христу, Иоанну Златоусту,
Августину Блаженному таковым для сопричастника Мухаммада, Ат-Табари и Ибн
Касира? Приведу классический пример: часто мусульманин не в силах принять и
понять христианскую Тринитарную формулу как раз из-за своеобразного оборота
мысли: не может Одно быть Тремя, как бы это не представить в последствии.
Почему? Не потому ли, что подход к одной и той же теме в двух традициях
различен методологически?
Но, в таком случае, можно ли тогда вообще вести какой-либо диалог? Можно. И даже нужно. Но более педагогично и терпимо.
Но, в таком случае, можно ли тогда вообще вести какой-либо диалог? Можно. И даже нужно. Но более педагогично и терпимо.
Во-первых, необходимо четкое
различение границ своего и чужого. Видя свою границу, легче понять, как
пронести свою мысль за чужую ограду –
ведь если мы, опять же, мы перейдем проволоку слишком решительно, забыв в своей
решительности о том, что грунт на той стороне совсем другой, то можем и не
дойти до адресата, не одев его, устойчивых для
его сыпучей почвы, подошв.
Во-вторых, следует на первых порах
говорить на языке, понятном другой стороне. Нагромождать сознание
человека, не знающего
христианства, такими терминами, как «теофания», «синергия» и даже «ипостась» будет
крайне немудрым шагом. Возможность смотреть на христианство глазами исламского
понятийного аппарата – весьма ценная способность апологета. Замена слов «Иисус Христос» на «Иса Аль-Масих», «Сын Божий» на «Слово Бога (Аллаха)», «Ипостась» на «Лицо»,
«Библия» на «Писание (Речь) Аллаха» – вот те ключи, которыми открыты любые пути
диалога, особенно на первых его порах.
В-третьих, говоря с оппонентом о его
области знаний, нельзя ссылаться на слабые или неавторитетные источники. Ведь
зачастую в разговоре с мусульманами некоторые апологеты, пытаясь обосновать
свою позицию, ссылаются на «Перевод смыслов»
Пороховой, слабые хадисы, часто довольно спорные в самой исламской
среде, мифы о Мухаммаде и его жизнеописании. Подобные шаги недопустимы и
приводят к нулевому, а то и
отрицательному результату.
И в-четвертых, конечно же, следует
посоветовать апологету не позволять забрасывать себя исламскими клише о
христианстве. Обсуждение их, несомненно, вещь необходимая и серьезная, но, в то
же время, опасно на них только отвечать, не подставляя оппоненту зеркало, в
котором отражаются аналогичные претензии к его теологической системе. Чаще
всего именно это заставляет задуматься мусульманина о том, насколько правдивы
или ложны его стереотипы как об исламе, так и о христианстве.
Однако все
вышеперечисленное будет неэффективным без главного ядра – настоящей
христианской любви, без которого нет смысла подходить к делу апологии. «Если я говорю языками человеческими и
ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий»4 – эти слова вполне применимы к любому делу, даже к делу
исследования других вероучений. Только это поможет всем христианам в деле
диалога и мирного сосуществования с исламом и его приверженцами.
В связи с практической значимостью
книги, она была дополнена, по сравнению с предыдущим изданием, новыми
материалами приложений и глоссарием-указателем,
который поможет читателю, при необходимости, быстро сориентироваться в
тексте. Также в издании были дополнены некоторые главы, более раскрыты вопросы
коранической текстологии и исламской
эсхатологии, приведено более
детальное сравнение образов христианских и языческих. Основной текст
предыдущего издания также подвергся
авторской ревизии, и из него были удалены многие опечатки, ошибки и неточности.
Также автор выражают свою безмерную
признательность и благодарность Замахину Александру Геннадьевичу, Питанову
Виталию Юрьевичу, протоиерею Олегу Стеняеву, а особенно Деревянко Константину
Васильевичу, Лукьяненко Константину Александровичу, Новикову Павлу Васильевичу
и всем, кто помог и помогает в создании этой книги, трудясь на ниве Слова Христова.
Георгий
(Фарес) Нофал, Луганск, октябрь 2012 г.
Содержание:
Глава первая
Библия через призму Корана. История и мифы.
Глава вторая
Коран как "божественное откровение". Анализ "доказательств".
Глава третья
Исламские мифы о христианском вероучении.
Глава четвертая
Антропоаскетика – два взгляда
Глава первая
Библия через призму Корана. История и мифы.
Глава вторая
Коран как "божественное откровение". Анализ "доказательств".
Глава третья
Исламские мифы о христианском вероучении.
Глава четвертая
Антропоаскетика – два взгляда
Ислам: религия единства или конгломерат сект?
Ислам и война
Наука и ислам
О положении женщин в исламе
Ислам и секс
Русскоязычные переводы Корана: их достоинства и недостатки по сравнению с арабским первоисточником
«Исламский хрислам» или русский либерализм седьмого века
Источники:
1http://www.islam.ru/newmuslim/contat
2 Коран. Перевод смыслов А. Э. Кулиева. Умма, 2007; Коран (перевод смыслов). Пер. М. Османова. Диля, 2010; Коран. Пер. И. Крачковского. Феникс, 2010.
3 Aj-jamia'a as-sahih (Sunan at-Tirmizi). Dar al-kutub al-ilmiya, 2000. №1999.
4 1 Кор. 13:1.